Surf these sites: DLG TextChecker -- The DLG TextChecker is a dynamic localization testing tool. TextChecker speeds and simplifies the quality analysis testing process, by allowing a QA engineer to identify any problem controls that may exist within active applications. The program tabulates lists of problem controls, such as missing hot-keys and truncated text, in a clear manner and allows the user to output the listed results to a medium of their own choosing (HTML, text, spreadsheet format). I18N (Internationalization) testing web pages -- approaches and techniques for performing I18N (Internationalization) testing. Free registration at Solaris Developer''s Connection web site might be needed after which you are taken to these pages. LISA QA Model -- Provides guidelines and metrics for localization quality. The documentation and templates help clients and their service providers implement a synchronized QA system at multiple production sites. All registered users are published by LISA to familiarize more localizers with the model and to increase networking. The result of localization professionals working together to influence the industry with standards, tools and quality procedures. The original guidelines are updated to include the Japanese, Korean, and Chinese markets, along with revised templates. Localization Testing Strategies for the Global Enterprise -- Page on past LISA seminar (but written before the event). Quality Assurance in Translation Services Using Workflow Solutions -- ISO 9000: An opportunity to improve translation services: Key factors for quality in the language industry; Quality Management Systems (QMS) based on ISO 9000: Just a piece in the Quality puzzle The scenario of the ISO 9000 (Note: These are presentation slides only). Quality Issues in Internationalization (I18N) and Localization (L10N) -- Authors: E.Uren, R.Howard and Tiziana Perinotti; Publisher: The LISA Forum Newsletter, Volume III Number 3, August 1994 SimulTrans Localization Seminar, April 1998: Evaluating Localization Quality -- In April, the SimulTrans Localization Series featured two speakers: Emmanuel Uren, Manager of International Software Quality Assurance at Siebel Systems, Inc.; and Addison Phillips, Manager of Operations at SimulTrans. Phillips offered a holistic view of quality assurance as it relates to localization, while Uren discussed specific technical aspects of the QA process. SimulTrans Localization Seminar, July 1999: Quality Assurance of Multi-byte Localized Software -- In July 1999, the SimulTrans Localization Seminar Series featured several speakers on the subject of software QA. While localization often involves challenges that are common across all languages and international markets, localizing into Asian markets can be particularly challenging for a number of reasons. The most obvious challenge is dealing with the language itself. Multi-byte character sets and different levels of formality tend to make these projects a bit more complex. They often require more time, slower translation time, and more thorough review and quality assurance. SimulTrans Localization Seminar, May 1998: Evaluating Localization Quality -- In May, the SimulTrans Localization Series featured two speakers, Manfred Hall, Senior QA Engineer for Kodak''s Software and Integration Group, and Addison Phillips, Manager of Operations at SimulTrans. Phillips, a former software development engineer, demonstrated a series of translation tools SimulTrans uses to assist in the quality assurance process. He also explained the history of machine translation and how current translation memory tools evolved to help fill the gaps left by the early technology. Hall explained the specific QA processes he employs at Kodak. His company''s primary goal is to achieve the same level of quality in the localized version of the software as in the original version. He also shared Kodak''s "keys to quality" and the company''s. step-by step quality assurance process. Software Quality Assurance (SQA): General Process Overview for Localized Software Products -- This document outlines the SQA process for localized software that is employed by the SQA department at Encompass Globalization. The level of detail of the information presented should be considered general, and is designed to focus on those areas that are common to most, if not all, software localization QA efforts with which we are involved. The Localization Process: Globalizing Your Code and Localizing Your Site: Quality Assurance -- MSDN Online article on globalizing code and localizing Web sites. Quality assurance section.
Help build the largest human-edited
directory on the web.